Wednesday 30 March 2016

Sejarah Penterjemahan Al Quran Siri 1- Terjemahan Robert Ketton dan Herman Dalmaty

Bismillahirrahmaanirrahim



credit:google,gambar menunjukkan terjemahan George Sale


"Sesungguhnya mata pedang tidak lagi berguna untuk kita bagi menyerang Muslimin,kita perlu menyiasat sebab lain yang menyebabkan mereka sentiasa memperoleh kemenangan"

-Louis XI(Raja Perancis :25 April 1214 – 25 August 1270)
(lihat : المستشرقون والقرآن لعمر لطفي العالم ،ص 11،ط الأولى ، منشورات مركزدراسات العالم الإسلامي )

Maka Penterjemahan Al Quran merupakan salah satu daripada agenda yang telah dimulakan oleh puak Kristian selepas Perang Salib sebagai usaha merealisasikan wasiat Louis XI.
(lihat : الإسلام والمسلمون بين أحقاد التبشير وضلال الاستشراق لعبد الرحمن عميرة ،ط الأولى 1999م -1420 ه ،دار الجيل -بيروت-لبنان)

Sejarah penterjemahan Al Quran ke bahasa asing kembali kepada zaman sahabat,dimana orang yang pertama melakukannya adalah Salman Al Farisi R.A yang mana beliau telah menterjemahkan Surah Al Fatihah ke Bahasa Parsi untuk disampaikan kepada kaumnya.

Terjemahan kedua ke bahasa Greek dan telah digunakan oleh Nicetas Byzantius ,seorang cendekiawan dari Kostantinopel ,di dalam karyanya 'Refutation of Quran' yang ditulis sekitar tahun 855 sehingga 870 M.Bagaimanapun jua,tiada maklumat dijumpai berkenaan dengan penulis asal terjemahan berikut serta tujuan dilakukan penterjemahan itu.

Penterjemahan pertama ke atas Al Quran ke bahasa Eropah pula berlaku pada tahun 1143M ke bahasa Latin dan mereka yang terlibat dalam proses ini ialah Robert Of Ketton(Latin:Robert Ketenensis),seorang pendeta Inggeris dan Pendeta German yang dikenali sebagai Herman Dilmaty dengan arahan dan seliaan Peter The Venerable ,ketua Paderi Biara Cluny,dan terjemahan tersebut masih wujud sehingga kini di  Bibliothèque de l'Arsenal in Paris.


credit :Columbia University Libraries

Dicatatkan dalam kata kata Peter kepada Saint Bernard :
Aku bertemu dengan Robert( Robertus Retenensis)dan sahabatnya Herman Al Dalmaty(Hermannus Dalmata) pada tahun 1141M,di Sepanyol,aku telah mengajak mereka dari bidang ilmu falak ke bidang penterjemahan Al Quran ke bahasa Latin,dan mereka telah menyempurnakannya dengan bantuan dua orang Arab ,salah seorangnya dikenali sebagai Muhammad.

Tujuan terjemahan pertama ini adalah untuk memerangi Islam.Telah berkata G.H Bousquet:
Sejak 1141M, telah berkumpul para agamawan di bawah seliaan Peter The Venerable,ketua biara Cluny untuk menterjemahkan Al Quran ke bahasa Latin ,dengan tujuan memerangi Islam.
(lihat : Islamologie,p 618)

Bahkan pihak gereja ketika itu juga tidak membenarkan terjemahan tersebut dicetak kerana bimbang penyebarannya akan membantu mengembangkan dakwah Islamiyah ,dan hal ini berlawanan dengan tujuan sebenar tindakan mereka itu.

Maka terjemahan ini dibuat beberapa salinan manuskrip dan diedarkan serta dimiliki oleh setiap gereja bagi tempoh hampir empat kurun.Sehinggala ianya dicetak oleh Theodor Bibliander(Orientalis Belanda) pada 11 Januari 1543 M.
Namun begitu terjemahan ini,terkandung padanya kesalahan yang banyak yang diakui oleh seorang orientalis yang turut menterjemahkan Al Quran,George Sale(1696-1736) :

. What Bibliander published for a Latin translation of that book deserves not the name of a translation; the unaccountable liberties therein taken, and the numberless fault, both of omission and commission, leaving scarce any resemblance of the original. It was made near six hundred years ago, being finished in 1143, by Robertus Retenensis, an Englishman, with the assistance of Hermannus Dalmata, at the request of Peter, Abbot of Clugny, who paid them well for their pains.
 Rujuk : George Sale :Mohammed, The Quran, vol. 1 [1896]
= ...Apa yang diterbitkan oleh Bibliander itu tidaklah layak untuk digelar terjemahan,ianya terkandung terlalu banyak kesalahan,penghapusan serta penambahan,jauh berbeza daripada yang asal...
Regis Balchere(Orientalis Perancis) turut mengkritik dengan mengatakan :

Terjemahan Toledo (merujuk kepada terjemahan Robert dan Hermanus),tidak terzahir darinya terjemahan yang benar serta lengkap bagi nas Al Quran.  
Rujukan : ترجمة النصوص القرآنية ،الدكتور أحمد نصري،ص 30

Walaupun begitu,terjemahan ini menjadi rujukan bagi penterjemahan yang datang selepasnya.Bahkan memberikan kesan yang sangat besar sehingga ada yang mengadopsi (mengambil tanpa mengubah apa-apa) serta meniru metod penterjemahan .

Sekian,Wallahua'alam.

Dengan rahmatNya,aku mampu menyiapkan tulisan ini,sebarang kritikan dan pembetulan adalah sangat-sangat dialu-alukan.Segala yang benar dari Allah jua,segala yang kurang adalah kerana kekurangan diri sendiri,in sha Allah akan brsambung lagi di siri seterusnya.

AllahuMustaan.

Catatan :Perbezaan ejaan nama adalah berdasarkan sumber rujukan.

Sumber Rujukan :

1-ترجمة النصوص القرآنية ،الدكتور أحمد نصري

2-https://en.wikipedia.org/wiki/Quran_translations

3-http://oll.libertyfund.org/titles/1928

4-https://exhibitions.cul.columbia.edu/exhibits/show/quran/qurans/printed

5-https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_the_Venerable

6-https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_of_Ketton

7-https://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Bibliander

No comments:

Post a Comment